БІТЕЛЬ І ДРЕВО АРЕКА

Переглядів: 830

ЛАН БАХ ЛЕ ТАЙ 1

    За правління о Хун-Вуонг III, там жив мандарин на ім'я CAO, у якого було двоє синів, TAN і LANG, схожих один на одного, як близнюки. Вони обоє були красиві, мали однакові піднесені красиві брови, однакові прямі носи та розумні блискучі очі. Вони надзвичайно любили один одного.

   На жаль, мандарин та його дружина загинули, а низка нещасть зводила сиріт до бажань. Щоб уникнути загибелі, що настала після катастроф, юнаки вирішили піти у широкий світ, шукаючи роботу. Долі було так, що вони постукали у двері Магістрат LUU, інтимний друг їх батьків. The Магістрат дав їм найсердечніший прийом у його величному особняку. Він виховував їх, як власних синів, бо він не мав нікого, боги лише давали йому дочку, справедливу, як білий лотос, та свіжу, як весняна троянда.

   Команда Магістрат, бажаючи затягнути свої зв’язки прихильності та дружби, побажав віддати її одному із молодих чоловіків у шлюбі. Обох їх природно приваблювали добрий зовнішній вигляд та витончені манери симпатичної діви, і любили її таємно. Однак вони мали однаково щедне серце, і кожен наполягав на тому, щоб другий мав одружитися з нею. Вони ніколи б не дійшли згоди, якби розумні були Магістрат не використав невелику хитрість, щоб дізнатися, хто був старшим братом.

   Він наказав страву подати братам із лише однією паєчкою паличок. Не вагаючись, ЛАНГ підхопив їх і дуже шанобливо передав їх TAN. TAN сприйняв їх найбільш природним чином у світі.

    Команда Магістрат одразу вибрали TAN нареченим.

    ТАН тепер був найщасливішою людиною на землі. Він пристрасно любив свою наречену, і вони обіцяли одне одному вічну любов. Він ніколи не знав такого 'щастя і витрачав свій час на вірші про любов, щоб описати своє блаженство і заспівати своє глибоке кохання. Він повністю нехтував своїм братом ЛАНГОМ, який, здавалося, збився з думок.

    Після весілля брата ЛАНГ незабаром подолав свою таємну любов до молодої жінки, і він із задоволенням прийняв свою долю, бо бажав лише радості і щастя свого улюбленого старшого брата. Але поступово він зрозумів, що ТАН йому байдужий і навіть холодний.

    ЛАНГ сидів один у своєму помешканні, нерухомий і мовчазний, чекаючи знаку дружби та турботи від брата, але це не настало.

    Бідна мова! для нього це було відчайдушним смутком. Нарешті він спалахнув диким горем: «На жаль! мій старший брат мене вже не любить. Навіщо мені взагалі залишатися тут, бо ніхто про мене не піклується? Чим раніше я покину це місце, тим краще ».

   Він ускочив на ноги і втік, бо вже не міг пережити свій смуток.

    Минуло багато зелених горбків та листяних лісів, якими він біг, поки не досяг темно-синього моря. Похмурив холодний вітер, зайшло сонце, і останній рум'яний блиск заходу сонця незабаром проковтнув величезне море. Він дивився і дивився у тьмяну сутінку, але човна не було видно. І настала ніч, така темна, що він нічого не бачив навколо себе. Він був зовсім знесилений, голодний і спраглий, а голова була така ж гаряча, як вогонь. Він сів на траву і плакав і плакав, поки не помер, і не перетворився на білу крейдяну скелю.

    Коли TAN зрозумів, що LANG викрав подалі від будинку, йому було дуже шкода і соромна свого егоїзму.

    Повний жалю і турбот, він відправився шукати молодшого брата.

    Він йшов тим самим шляхом, перетнув ті самі горби і ліси, поки не дійшов до того ж синього моря. Втомившись, він сидів біля білої скелі, плакав і плакав, поки не помер, і перетворився на дерево з прямим стеблом і зеленими долонями на вершині. Це було дерево ареки.

   Молода наречена настільки пропустила TAN, що вона теж вирушила одного дня в пошуках його.

   Вона пішла тим самим шляхом і дісталася до високого дерева, і зовсім зношеного, лежала біля його підніжжя. Сльози відчаю котилися по її щоках, і вона продовжувала плакати печально, поки не померла. Її перетворили на повзучу рослину - бетел -, яка крутила навколо піднесеної колони дерева ареки.

   Просвітлені мрією, селяни цього місця збудували храм на вшанування братської та одруженої любові нещасного народу.

    Через роки, коли Кінг Хунг Вуонг III трапилось у тому місці, його спантеличили скеля, дерево та рослина, яких він ніколи не бачив.

   Почувши всю цю історію, він сказав: «Якщо це такі віддані брати, вірні чоловік і дружина, давайте з’єднаємо три речі разом, щоб побачити результат».

   Вони спалили скелю, яка стала м’якою і білою, загорнули її трохи в листок бетеля, вирізали шматок арека горіха і стиснули їх. З суміші вибігла якась червона рідина, схожа на кров.

    Король роздумував і сказав: «Це справжній символ шлюбної і братської любові. Нехай дерево та рослина будуть вирощуватися скрізь на згадку про цю прекрасну, але сумну історію ».

   І люди почали заводити братів і сестер, а особливо молодят, щоб їх жувати, щоб підтримувати братерську та шлюбну любов. Потім звичка поширилася дуже швидко, поки врешті-решт велика кількість людей жувала бетел на всіх зустрічах, щоб «підтримувати взаємну прихильність. »

   У наш час бетель все ще жують молодят, а також на церемоніях та ювілеях. Деякі люди все ще люблять жувати цю міцну суміш, яка робить їх трохи запаморочливими, і це може здатися гірким для інших, але це дуже приємно для тих, хто до неї звик.

ПОБАЧИТИ БІЛЬШЕ:
◊  Наперед визначена зустріч BICH-CAU - Розділ 1.
◊  Наперед визначена зустріч BICH-CAU - Розділ 2.
◊  CINDERELLA - Історія TAM та CAM - Розділ 1.
◊  CINDERELLA - історія TAM і CAM - Розділ 2.
◊  Самоцвіт RAVEN.
◊  Історія TU THUC - Країна БЛАЖЕННЯ - Розділ 1.
◊  Історія TU THUC - Країна БЛАЖЕННЯ - Розділ 2.

Version в’єтнамська версія (Vi-VersiGoo) з WEB-гібридом:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
Version в’єтнамська версія (Vi-VersiGoo) з WEB-гібридом:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
Version в’єтнамська версія (Vi-VersiGoo) з WEB-гібридом:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
Version в’єтнамська версія (Vi-VersiGoo) з WEB-гібридом:  Câu chuyện TẤM CAM - Пхан 1.
Version в’єтнамська версія (Vi-VersiGoo) з WEB-гібридом:  Câu chuyện TẤM CAM - Пхан 2.

ПРИМІТКИ:
1 : Передмова RW PARKES представляє мережу LE THAI BACH LAN та її короткі оповідання: “Mrs. Бах Лан зібрав цікаву добірку В'єтнамські легенди для якого я радий написати коротке передмовлення. Ці казки, добре і просто перекладені автором, мають неабияку принадність, випливають не малою мірою з того сенсу, який вони передають знайомі людські ситуації, вбрані в екзотичну сукню. Тут, у тропічних умовах, ми маємо вірних коханців, ревнивих дружин, недобрих мачухів, з яких виготовлено так багато західних народних оповідань. Одна історія справді є Попелюшка знову і знову. Я вірю, що ця маленька книжка знайде багатьох читачів і стимулюватиме дружній інтерес до країни, проблеми якої сьогодні, на жаль, відомі, ніж її минула культура. Сайгон, 26 лютого 1958 року».

3 :… Оновлення…

ПРИМІТКИ:
◊ Зміст та зображення - Джерело: В'єтнамські легенди - пані Л.Т. БАХ ЛВС. Видавці «Кім Лай Ан Куан», Сайгон 1958 року.
◊ Вибрані сепіазовані зображення встановив Бан Ту Чт - thanhdiavietnamhoc.com.

БАН ТУ ЧЕ
07 / 2020

(2,791 Відвідані раз, сьогодні 1 відвідування)