Коротка ІСТОРІЯ ВІТНАМСЬКОГО ПИСАННЯ - Розділ 1

Переглядів: 993

Донні Трюнг1
Школа мистецтва в університеті Джорджа Мейсона

ВСТУП

    Моєю метою першого видання було збагачення В'єтнамська типографія. Опубліковано в листопаді 2015 року як моя остаточна дисертація для магістра мистецтв графічного дизайну з Школа мистецтва в університеті Джорджа Мейсона, ця книга швидко стала важливим посібником для проектування В’єтнамські діакритики.

     Багато дизайнерів типів використовували цю книгу, щоб допомогти їм зрозуміти унікальні друкарські особливості в'єтнамської мови. Вони дізналися найтонші деталі та нюанси В'єтнамська система письма навіть якщо вони не розмовляють і не пишуть мову. В результаті вони отримали більшу впевненість у розробці діакритики, яка відіграє вирішальну роль у розбірливості та читанні В'єтнамська мова.

    Діакритичні позначки - це підказки, які скеровують читачів до розуміння значення певних слів. Без чітких і належних наголосів потік тексту може бути роз'єднаним і порушеним. Без них письмове спілкування спотворюється. Крім того, початкове значення тексту затьмарюється.

    З моменту виходу цієї книги я консультую дизайнерів шрифтів щодо розширення своїх шрифтів для підтримки в'єтнамських. Спілкуючись із ними, я глибше зрозумів проблеми та сум'яття, з якими вони стикалися. У мене немає нічого, крім позитивного та підтримуючого досвіду роботи з ними. Я ціную турботу та увагу, яку вони приділяли виготовленню діакритичних знаків для в’єтнамців.

    Щоб висловити свою вдячність спільноті типів, я переглянув і розширив друге видання, щоб надати більше корисної інформації, подати більше ілюстрацій та представити більше шрифтів, що підтримуються в’єтнамцями.

ІСТОРІЯ

    Від 207 до н.е. до 939 AD, правління кількох китайських династій справило глибокий вплив на в'єтнамську культуру та літературу. Як результат, чиновник В'єтнамська мова було написано в Класичний китайський (chữ Ні) до розвитку рідного В'єтнамський сценарій (chữ Ном) та прийняття Латинський алфавіт (Qunc ngữ)2.

CHỮ NHO

   Під контролем китайців у ІХ столітті урядові документи В'єтнаму були написані в китайських ідеографах chữ Nho (сценарій вчених), також позначається як кандзі (Хан сценарій). Навіть після того, як В'єтнам проголосив незалежність у 939 році, chữ Nho була загальною письмовою мовою в офіційних газетах до початку ХХ століття. Чữ Нхо досі використовується в каліграфічних банерах для традиційних випадків, таких як фестивалі, похорони, місячний Новий рік (Тет), та весілля. Хоча chữ Nho був поважний - тому що був chữ Nho грамотність була запорукою влади, багатства та престижу - в'єтнамські вчені хотіли розробити власну систему письма, яку називали chữ Nôm3.

CHỮ QUỐC NGỮ

    Романізація В'єтнамська система письма розпочався у XVII столітті, коли католицьким місіонерам потрібно було переписати писання для своїх новонавернених. Як chữ Nôm використовувався лише елітою та привілейованими, місіонери хотіли представити релігійний текст широкому населенню, включаючи людей нижчого класу, які не змогли б прочитати Ном ідеографи.

     In 1624, Французький єзуїт та лексикограф Олександр де Родос розпочав свою місію в Кочинчині, де зустрівся з португальським єзуїтом Франсіско де Піна і вчили в'єтнамську з дивовижною швидкістю. Протягом півроку Родос оволодів мовою. На жаль, Піна через рік помер у корабельній аварії у Джа Нанг. Родос продовжував свою місію і провів дванадцять років, слухаючи місцевих людей.

   In 1651Шість років після того, як він покинув В'єтнам, опублікував Родос Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum і Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio. Хоча його публікації заклали основу для Quốc ngữ (національна мова), Родос був не першим творцем романізації. Його роботи базувалися на методі Піни, який надихнув романізовану в'єтнамську систему письма отця Жоао Родрігеса. Винахід отця Родрігеса було додатково розроблено та вдосконалено португальським єзуїтом Гаспар-ду-Амарал, Португальський єзуїт Антоніо Барбоса, і французький єзуїт Олександр де Родос.5

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - Holylandvietnamstudies.com
Рис. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, виданий в 1651 році Олександром де Родосом

    In 1773, понад 100 років потому, французький єзуїт П'єр-Жозеф-Жорж Піньє де Беайн опублікований Словник анамітіко-латинум латиною, Ном сценарій та Quốc ngữ, в 1838, Єпископ Жан-Луї Таберд продовжували с Словник анамітіко-латинум, який базувався на роботі Піньє де Беейна. Одним із перших прийнятих нової в'єтнамської системи письма був Філіпф Бен, в'єтнамський пастор, який жив у Португалії. За свої тридцять років в Португалії Бен написав більше двадцяти однієї книги Quốc ngữ. Його написання показало це Quốc ngữ почав формуватися.

    на відміну від chữ Nôm, що вимагало широкого вивчення та практикування для освоєння, нова система письма на основі латини була прямою, доступною та доступною. В'єтнамці могли навчитися читати та писати власну мову за кілька тижнів замість років. Незважаючи на Quốc ngữ дала можливість поширити грамотність та освіту на велике населення, вона не стала офіційною системою письма до початку ХХ століття під французьким колоніальним правлінням (1864-1945).

     Піднесення латинської системи письма відкрило двері до освіти та друкованих видань. Гія Дженх Бао (嘉定 報), перша газета у В'єтнамі, опублікував свій перший випуск у Quốc ngữ 15 квітня 1865 р. Заступник директора Trương Vĩnh Ký та головний редактор Huỳnh Tịnh CủaГія Дженх Бао відіграли важливу роль у заохоченні в’єтнамців до навчання Quốc ngữ. Trương Vĩnh Ký написав понад 118 публікацій, починаючи від дослідження до транскрибування до перекладу. У 1895 р. Гія Дженх Бао випустили Хуна Тхнх К'я Đại Nam quốc âm tự vị, перший словник, написаний в'єтнамським ученим для в'єтнамського народу.

Gia Định Báo - перша в'єтнамська газета 1865 року - Holylandvietnamstudies.com
Рис. Gia Định Báo (嘉定 報) - перша в'єтнамська газета, створена в 1865 році

     In 1907, В'єтнамські вчені, такі як Лан Ван Кан, Нгуйон Куєн та Dương Bá Trạc відкритий Đông Kinh nghĩa thục, заклад, що не навчається в Ханьї, щоб допомогти прогресувати країну. Визнаючи перевагу Quốc ngữ, яку було легко читати і писати, школа використовувала романізовану систему письма для видання підручників, літературних творів, газет (Đăng cổ Tùng báo та  Đại Việt Tân báo).

     Близько того ж 1907 року журналіст Нгуен Ван Він відкрив першу друкарню і видав першу незалежну газету під назвою Đăng cổ tùng báo в Hà Nội. У 1913 р. Він опублікував Đông dương Tạp chí розповсюджувати Quốc ngữ. І Нгуїн Ван Венх, і Тронг Венх Ке були відомими як хрещені батьки в’єтнамських газет.

     Від 1917 до 1934, Письменник Фам Куін зробив багато важливих нарисів з літератури та філософії у власній публікації, що називається Nam Phong tạp chí. Він також переклав багато французьких літературних творів Quốc ngữ.

     In 1933, формування Tự Lực Văn Đoàn (Літературна група «Самостійність») похвалився глибокими змінами на в'єтнамській літературній сцені. Вчені групи, до складу якої входили Нхт Лінь, Хай Хонг, Хоан Джу, Thạch Lam, Tú Mỡ, Thế Lữ та Сюан Дію, популяризували Quốc ngữ через їх чітке, просте в’єтнамське письмо. Вони видавали дві щотижневі газети (Фонг Хоа та  Ngày най), сучасної поезії та романів, не покладаючись на китайський класичний текст.

Phong hóa 1933 - Tự Lực Văn Đoàn - Holylandvietnamstudies.com
Рис. Phong hóa, опублікований у 1933 р. Tự Lực Văn Đoàn

    Хоча французькі та португальські місіонери започаткували романізовану систему письма, в'єтнамські журналісти, поети, науковці та письменники вдосконалювались, просувалися та вдосконалювались Quốc ngữ в надійну, красномовну, всеосяжну систему письма. Сьогодні Quốc ngữ, також відомий як chữ phổ thông (стандартний сценарій), є офіційною орфографією В'єтнаму6.

... продовження в розділі 2 ...

БАН ТУ ЧЕ
01 / 2020

ПРИМІТКА:
1: Про автора: Донні Трюнг - дизайнер із пристрастю до типографії та Інтернету. Він отримав свого магістра мистецтв графічного дизайну в Школі мистецтв університету Джорджа Мейсона. Він також є автором Професійна веб-типографія.
◊ Сміливі слова та зображення сепії встановив Бан Ту Чт - thanhdiavietnamhoc.com

ПОБАЧИТИ БІЛЬШЕ:
◊  Коротка ІСТОРІЯ ВІТНАМСЬКОГО ПИСАННЯ - Розділ 2
◊  Коротка ІСТОРІЯ ВІТНАМСЬКОГО ПИСАННЯ - Розділ 3
◊ тощо

(3,378 Відвідані раз, сьогодні 1 відвідування)