DO QUYEN - Казка про дружбу

Переглядів: 515

ЛАН БАХ ЛЕ ТАЙ 1

    Коли влітку тепле повітря розмахує рисом, вуха якого стають все більш золотистими, а коли спека сонячних променів дозріває плоди, що звисають на сильно навантажених фруктових деревах, ви часто чуєте скорботний односкладовий твіттер птах: «Квок! Квок!». Це поклик птаха До-Кієн який вічно несе в собі своє горе і всюди шукає дорогого друга, якого він втратив. Якщо ви хочете почути цю казку про дружбу, вона працює так:

    Колись були двоє друзів, які любили один одного так само, як ніби вони були братами2.

    Одного разу один з них одружився і наполягав на тому, щоб його друг прийшов і залишився з ним у своєму новому домі, бо він не хотів відокремлюватися від останнього. Але його нареченій це не сподобалося, і вона зробила все, щоб показати гостю, що він не вітається в її будинку. На початку вона почала підказувати, що друг повинен придбати собі дружину та влаштувати інше домогосподарство, бо, стверджувала вона, «тільки добре мати дітей, щоб увічнити сім'ю та виконати свій обов’язок перед предками». Але коли вона зрозуміла, що подруга не має “наміру одружуватися, вона змінила свою тактику. Вона не давала своєму чоловікові та його другові спокою, бо вона цілий день лаяла і била слуг, заявляючи, що вони ні до чого, і що це підло і ганебно, що «молоді та здорові люди повинні жити на інших, як паразити». Часто вона робила сцену для дрібниці, і заявляла, що вона є найбіднішою істотою в світі, їй доводиться працювати, як раб, щоб прогодувати стільки «простої рота». Було очевидно, що гість був одним із «простої рота». Спочатку останній мовчав і терпів усе, щоб залишитися поруч з дорогим другом, якого він любив більше за всіх у світі. Але зрештою все погіршилося, і життя в будинку було просто нестерпним.

    Він вирішив тікати. Але знаючи, що одружений чоловік шукатиме його скрізь, він повісив пальто на гілку в лісі, щоб повірити, що він мертвий, щоб зупинити можливий пошук.

    Як тільки він дізнався, що дорогого гостя не було, одружений чоловік кинувся на пошуки його. Він бігав і бігав і бігав, поки не прийшов до лісу і не побачив, як шуба висить на дереві. Він довго плакав, і запитував усіх, кого зустрічав, де може бути його друг. Ніхто не знав. Лісоруби сказали, що його, мабуть, захопив жорстокий тигр, який жив у печері глибоко в лісі. Стара жінка, що проходила повз, сказала, що він, напевно, потонув у річці, що текла в долині. Пролилося ще багато сліз.

«На жаль! мій коханий друг помер і пішов», Сказав одружений чоловік.
«Ми не віримо в це», Сказав бурчання бамбукових дерев.
«Він мертвий і пішов», Сказав він до птахів.,
«Ми так не вважаємо», Вони щебетали.

    І нарешті з його серця вирвалася нова надія.

   Він знову рушив і перетнув гори і долини, поки ноги не болять і не кровоточать, але він не перестане ходити. І він весь час телефонував: «Квок! Квок! де ти? Де ти?»- Квок звали свого друга.

    Нарешті, здолавши втому, він притулився головою до скелі і спав. Він мріяв про свого друга, і поки він мріяв, його життя спокійно сповзало. А його дух, все ще неспокійний, перетворився на птаха, який повторив дзвінок «Квок! Квок!" день і ніч.

    Вдома його наречена плакала і хвилювалася за його відсутність. Через кілька днів, побачивши, що він не повернувся, вона вже не могла чекати, вкрала і довго блукала, поки не прийшла у великий ліс. Вона не знала, куди йти, була дуже сумна і перелякана. Раптом вона почула голос чоловіка, який кликав: «Квок! Квок!». Її серце підскочило, і вона побігла шукати його, але лише почула шелест крил і побачила птаха, що відлітає з пустим односкладовим щебетом: «Квок! Квок!».

   Вона марно шукала і шукала, і врешті-решт була фізично і морально виснажена. Її серце було так сповнене смутку і жалю, що воно розбилося, поки птах До-Кієн все ще летіли всюди, несучи з собою своє вічне горе.

ДИВИСЬ ТАКОЖ:
Version в’єтнамська версія (Vi-VersiGoo):  DO QUYEN - Cau chuyen ve tinh ban.
◊  Наперед визначена зустріч BICH-CAU - Розділ 1.
◊  Наперед визначена зустріч BICH-CAU - Розділ 2.

ПРИМІТКИ:
1 : Передмова RW PARKES представляє мережу LE THAI BACH LAN та її короткі оповідання: “Mrs. Бах Лан зібрав цікаву добірку В'єтнамські легенди для якого я радий написати коротке передмовлення. Ці казки, добре і просто перекладені автором, мають неабияку принадність, випливають не малою мірою з того сенсу, який вони передають знайомі людські ситуації, вбрані в екзотичну сукню. Тут, у тропічних умовах, ми маємо вірних коханців, ревнивих дружин, недобрих мачухів, з яких виготовлено так багато західних народних оповідань. Одна історія справді є Попелюшка знову і знову. Я вірю, що ця маленька книжка знайде багатьох читачів і стимулюватиме дружній інтерес до країни, проблеми якої сьогодні, на жаль, відомі, ніж її минула культура. Сайгон, 26 лютого 1958 року».

2 : Один називається Нхан а інший - Quoc.

ПРИМІТКИ:
◊ Зміст та зображення - Джерело: В'єтнамські легенди - пані Л.Т. БАХ ЛВС. Видавці «Кім Лай Ан Куан», Сайгон 1958 року.
◊ Вибрані сепіазовані зображення встановив Бан Ту Чт - thanhdiavietnamhoc.com.

БАН ТУ ЧЕ
06 / 2020

(1,681 Відвідані раз, сьогодні 1 відвідування)