ТЕХНІКА АННОМАНІВ - Частина 1: Як було виявлено та названо цей набір документів?

Переглядів: 545

(ТЕХНІКА ДУЮЧИХ АНАМІТІВ)
by ГЕНРІ ОГЕР
французький сходознавець анімського народу

ОписуючиБагато аспектів матеріального, ментального та духовне життя.
Тобто: Енциклопедія з усіх інструменти, посуд, жести, депортація, силуети, та відносини of життя та ремесла of тонкінес-анамський народ .

Доцент, доктор історичних наук МАНХ ХАНГ НГУЙЕН
Псевдонім: Багажна кінь в університетському селі
Псевдонім: Жук

1.1 ЯК РОЗКРИТИ ТА ІМЕНОВУЄТЬСЯ ЦІЙ НАСОК ДОКУМЕНТА?

      1.1.1 У столиці Ханоя, починаючи з 50-х та 60-х років, ряд відомих художників-ветеранів, таких як Нгуйон Джу Кунг, Трон Ван Кон тощо та деякі молоді дослідники почали звертати увагу на велику кількість гравюр на дереві, на початку ХХ століття, що входять до набору документів, які вищезазначені люди почали проводити розслідування та вивчення фактів. Пізніше також вступили різні науково-дослідні інститути, такі як: Інститут історії, Інститут мистецтв, Інститут складання енциклопедій, Інститут Південно-Східної Азії, В'єтнамський інститут китайської та китайської транскрипцій, Інститут мови тощо. контакт із вищезазначеним набором документів.

     У колишньому місті Сайгон, можливо, близько 60-х років, Археологічний інститут та кілька дослідників знали про цей оригінальний набір книг і намагалися дізнатись про нього, особливо в 70-х, коли люди побачили появу низки згаданих ксилографій під назвою "В'єтнамці Дереворуби, на початку ХХ ст Століття." (1).

     1.1.2 У Парижі, у квітні 1978 року, “Огляд соціальних наук” (Париж) опублікував стаття під назвою «Народна творчість через 650 нещодавно Відновлені деревиці ” (2).

     Через два місяці в Будинку культури міста Бурж була організована виставка (Франція) з великими великими літерами, що містить назву: "Селянські художники В'єтнаму" (3).

     1.1.3 Після цієї статті та цієї експозиції низка в'єтнамських журналів за кордоном продовжували представляти ці гравюри на дереві, а журнал "Художні студії" в Ханої також перевидав вищезазначену статтю (проблема № 4/78).

  У 1985 р. Журнал В'єтнамського комітету соціальних наук «Енциклопедичний Знання » представив 351 ескіз з великим заголовком: "Енциклопедія в образах" - витягнуто з "В'єтнамські культурні та Матеріальна енциклопедія "" - Ксилографії, здійснені анонімними художниками на початку 20 століття. (4).

     Нещодавно, на його весняний випуск у році "Mậu Thìn" (Рік Дракона), "Đất Việt" (Журнал «В’єтнамська земля» Асоціації в’єтнамців, що мешкає в Канаді, використав 8 із цих ксилографічних зображень, щоб проілюструвати свої статті про Тếт з анотацією: "Щойно зібрані деревиці 20 століття », і прямо зараз інша кількість журналів також звертає увагу на ці гравюри на дереві та намагається їх використати.

     Крім того, ми бачили два гравюри на дереві, на яких зображено буйвола в кожному з них, які були відібрані з цього набору документів і опубліковані в журналі для ілюстрації до статті під назвою: художник-буйвол у картинах та скульптурах » (5).

     Заслуговує уваги набір книг, що представляють нашу національну культуру (6), у яких 26 із 30 ілюстрацій намальовані за тими, що містяться в цьому наборі документів.

     1.1.4  Попередньо ми зауважуємо, що, хоча цей набір документів був представлений у різні моменти та під різними формами, він ніколи не був введений в цілому та рівномірно. Тому цей факт зараз викликає багато питань, на які потрібні інші відповіді:

     a. Чи правда, що після того, як пропав у забуття на проміжок часу понад півстоліття, доля великого національного культурного скарбу в’єтнамського народу «почала дрейфувати - по черзі зникаючи і з’являючись - по ходу подій» з Ханоя (у 50-х роках) в Сайгон (після 1954), а потім "знову зник у якийсь невідомий далекий обрій" (Париж-після 1975 року)?

     b. Чи правильно, що гравюри на дереві у цьому наборі документів належать до нової лінії народних картин - відмінних від звичних для села Джонг Хо чи вулиці Ханг Тронг - або це ксилографії. “вид мистецтва"Або"інший тип наукових досліджень"Все ще не визнано?

     Можливо, в рамках цієї невеликої вступної буклети ми не повинні докладно заглиблюватися у всі грані цих лісоматеріалів, а лише "опишіть їх точно такими, якими вони є", Щоб уникнути дарування їм"дивні значення"І таким чином ненавмисно"шкодить їх власним науковим цінностям"

_______
(1) NGUYỄN KHẮC NGỮ - "В'єтнамці Дереворуби на початку 20-го століття" - Журнал Expounder - з випуску No1 до 10 за 1970 рік.

(2) PHẠM NGỌC TUẤN - Народне мистецтво через 650 ксилографій, що нещодавно були відновлені - Огляд соціальних наук, Париж, випуск № 4/78.

(3) PHẠM NGỌC TUẤN - Художники селян В’єтнаму - Експозиція в Будинку культури міста Бурже (Франція) з 10 червня 1978 року по 30 липня 1978 року, організована Асоціацією в'єтнамців, що проживають у Франції, що працює за координацією з Музеєм людини.

(4) У випусках № 3, 4 та 5, 1985 р. Та випуску № 1, жовтень 1985 р (окремий передрук).

(5) NGUYỄN QUÂN - Невмілий буйвол на картинах і скульптурах - В’єтнамський журнал літератури - випуск Tết Ất Sửu (Рік буйвола) (1985), р.12

(6) NGUYỄN THỤ - Ілюстрації до набору книг про народні пісні та вірші в’єтнамського народу - Національний палац культури (т. 4) укладено NGUYỄN TẤN LONG і PHAN CANH, опубліковано видавництвом Sớng Mới в 1971 році в Сайгоні.

1.2 РЕЄСТРУЄТЬСЯ ПРОБЛЕМОЮ НАУКОВОГО ДОСЛІДЖЕННЯ І ОФІЦІЙНО ОПИСАНО

     1.2.1  У квітні 1984 року ми офіційно зареєстрували цей набір документів як предмет наукового вивчення (1), під керівництвом кафедри філології міського університету ХочіМінь та за сприяння Асоціації народних мистецтв та Асоціації художників пластичних мистецтв В'єтнаму.

     Ми представили цей набір документів і прагнули роз’яснити вищезазначені питання на семінарі, організованому в Ханої 13 липня 1985 року.

     1a. Професори BÙI KHÁNH THẾ (Професор Доктор лінгвістики), CHU XUÂN DIỄN (Професор народної літератури), TRẦN CHÚT (Заступник завідувача кафедри філології в університеті Ханой) ми направили нас до методу, який необхідно використовувати для представлення цього набору документів.

     1b. Пані ĐẶNG ĐỨC (дослідник з китайської мови і в'єтнамські, перекладені китайською мовою), Трон Май і Хонам, (дослідники культури) допомогли нам з анотаціями.

  1c. Професори HOÀNG NHƯ MAI (Професор літератури), LÊ ĐÌNH KỴ (Професор о Літературна аргументація) TRẦN THANH ĐẠM (Професор літератури), NGUYỄN LỘC (Професор літератури), TRẦN THÁI ĐỈNH (Доктор філософських наук), LÊ VĂN HẢO (Професор доктор етнології) читали та вносили пропозиції щодо рукопису.

     1d. Пани VÕ SĨ KHẢI (Археологічні дослідник), NGUYỄN NGỌC BÁCH (MS), DƯƠNG NGỌC DŨNG (викладач англійської мови) переглянули старий переклад, і цей новий відредагований переклад та останню хвилину переглянув пан VŨ ANH TUẤN (Перекладач)

     Пізніше ми продовжували впроваджувати його в різних інших місцях (2), а також в'єтнамцям, які проживають за кордоном, коли вони повернулися відвідати батьківщину.

(2) а.  У Ханої цей набір документів був представлений у таких місцях:

    Інститут Хан-Нома, Мовний інститут, кафедра в'єтнамських при Ганойському університеті.

     b. У місті ХочіМінь: Міський комітет соціальних наук ХочіМінь, Асоціація патріотичної інтелігенції, Асоціація медицини, Історична група, Південний жіночий меморіальний зал, Молодіжне видавництво, Постійне представництво Інституту культури, 4-та конференція східних мов Соціалістичні нації, організована 22,1986 листопада XNUMX р. В університеті ХочіМінь.

     1.2.2  Новини щодо цього набору документів були опубліковані в різних газетах та журналах (1) і багато фахівців оцінили це за багатьма аспектами:

     a. Історична книга в образах, хоч і неповна, але цінна завдяки своїй здатності відображати реалії та показувати різні аспекти соціального життя нашої нації в ту епоху. Цей набір гравюр на дереві також становить неоціненний внесок у розвиток «Наша нація традиційний живописний скарб »(Fig.1)

     За даними HOÀNG THAO - Оригінальна колекція гравюри на дереві - Народний журнал від 20 липня 1985 року.

Фіг.1: BUFFALO-HERD (відтворена із статуетки, виготовленої з теракоти)

b.  Красиві, реалістичні та дуже вишукані лісоматеріали, тісно пов’язані з відомими фольклорними картинами села Дьонг Хồ та вулиці Ханг Трюнг. (Fig.2)

     ... У 50-х рр. Відомі художники Нгуйон Джу Кунг і Трон Ван Кон побачили цей набір гравюр на дереві в Ханої, а нещодавно дослідник Нгуйон Мун Хун оприлюднив оригінал копії, яка існує в місті ХочіМін.

     PV Щойно відкрито понад 4000 фольклористичних фольклористичних творів на початку 20 століття - Народна армія, 20 липня 1985 року.

Рис. 2: КАРП, який грає з місяцем (В'єтнамська народна живопис)

     c. Щодо цього набору народних розписів на дереві, що мають надзвичайно високу вартість, професор - академік Трон Ван Кон, голова Асоціації художників пластичних мистецтв В'єтнаму, оцінює:

   "Цей набір народних малюнків по дереву має: досить висока художня цінність. Художники колишніх епохи малювали ці реалістичні картини справжній талант маестро. Дивлячись на ці картини сьогодні ми відчуваємо, як перекриваємо себе (Fig.3). Враховуючи лише пластик мистецтво кут, ця видатна колекція живопису дав нам справді корисні уроки ».

     П. В. Спеціальна колекція народних картин - Newsweek July, “20, 1985.

Фіг.3: СЛІППІВАННЯ ЧЕРЕЗ ХОЛОДУ СТРАДУВАННЯ
(покарання для учня, який неправильно пише китайський символ)

d.  Професор історії Фан Хуй Льо зауважує:

     «Це історична колекція картин що стосуються умов життя наших людей у ​​Росії минуле, і йде з усіх галузей соціального діяльність з різних аспектів морального і культурне життя. Більше 4000 деревин становлять живу, різноманітну і надзвичайно багатий документ, який дозволяє нам дізнатися про це звичаї, звички та вірування нашого народу в минулому історичному періоді ». (Рис.4)

     PV Спеціальна колекція народних картин - Newsweek 20 липня 1985 р.

Фіг.4: TALISMAN
(усунути злих духів, вилікувати хвороби, зберегти дім у спокої)

     e.… “Вся колекція складається з більшого ніж 4000 малюнків по дереву, намальовані нашими художники в минулому, гравіровані та віддруковані рукою у 1908-1909 рр. в Ханої. Всі картини мають детальні легенди на китайській та російській мовах Китайці переписали в’єтнамців, пояснюючи їх зміст, який охоплює різні види діяльності як виробництво, розведення (Fig.5), церемонії, звички, розваги нашого народу початок цього століття ”.

     Представляємо колекцію народних картин на початку 20 століття - Новий Ханой, 20 липня 1985 року.

Рисунок 5: ЯК ПОВЕРНУТИ БУФАЛО

     f. «Понад 4000 народних картин, які схожі історична колекція в образах, що відображає наше традиційні умови життя людей у ​​минулому, і збирається з різних галузей і професій у нашому традиційному суспільстві до духовні та фізичні заняття (Fig.6), котрий народні артисти надзвичайно надзвичайно реалізували розумний і лаконічний спосіб ».

     Науковий семінар з нагоди оприлюднення колекції понад 4000 народних картин - Визволений Сайгон щодня, 17 липня 1985 р.

Рис. 6: КОНКУРС З РИСОКУВАННЯ

     g. … “Але, мабуть, найдорожче - цінність набору документів на зображеннях із анотацією китайською та китайською транскрибованою в’єтнамськоюFig.7) (2), що досить адекватно зафіксувало діяльність широких мас нашого народу в минулому столітті.

    Захист старої національної культурної спадщини є завданням цього молодого покоління, оскільки у них ще багато часу для вивчення національної культури за старих часів ».
HUỲNNH DŨNG NHÂN - Недільна молодь, випуск № 24/85, 25 серпня 1985 року.

Рис. 7: МАЙКА, ЩО ВИДАЛЕНО ЛІКАРСЬКИМИ ТЕРМИ
(у рік Мавпи - 1908 - один використовує лікарські трави, щоб заплітати мавпу і тримає її в будинку. Пізніше ці трави можна було використовувати для лікування хвороб)

     h. … “Можливо, це значуще ознайомлення з багатьма напрямами вивчення, такими як: народна література, етнографія та соціологія (Fig.8). Більше того, ця колекція, яка складається з понад 4000 картин також відображає оригінал цінність пластичних мистецтв художників гравюри Росії ті старі часи ».

     HỒ KIM - Щодо колекції понад 4000 народних картин на початку 20 століття - В’єтнамський римо-католик, випуск No 32, 11 червня, 1985.

Рис. 8: ЗАМИСЛЕННЯ (Теракотовий)

     i. ... «З почуттям впевненості і дослідник наукової співпраці Хùнг показав мені весь набір документів, і через багато донесли мені свої здобутки  роки досліджень та досліджень; він також мене дозволив знайте про проблеми, які все ще залишаються невпорядкований, а також його кинув про матерію і очікування в найближчі дні. Завдяки його тривала сила і працьовита робота, він тепер може зрозуміти та пояснити більше понад 4000 картин з легендами китайською мовою В’єтнамські; і особливо до виявити реальні залишки, які залишив Hải Діалект Хун - Хі Хен є батьківщиною художників. Однак, як несуть деякі картини загадковий зміст, йому довелося порадитися з багатьма професори та старі люди, що приїжджають із Півночі В'єтнам зможе отримати відповідні відповіді » (Fig.9).

      ĐẶNG ĐỨC, - Văn Nghệ (Літературний журнал), випуски No 5-6, 1 лютого 1986 р. - Місячний Новий рік Bính Dần (Рік тигра) 1986.

Рис. 9: ВИКОНАННЯ ДУШОГО НАЗАДУ ДО ВХІДНОГО КОФІНУ ДО ПОГОДИ

     j. … «Ці картини, написані у напрямку початку 20 століття, були досягнуто реально високою технікою, і є відобразило життя в’єтнамців того часу. Багато з них мають високі наукові дослідження цінностей, особливо стосовно етнографія. "(Рис. 10).

     (Зібрано 4000 народних картин - В'єтнам Інформаційне агентство Ханой - VNA - 16 липня).

Фіг.10: БЕТРОТАЛЬНА КЕРЕМОНІЯ
(Один із шести обрядів весілля, слуга несе піднос з бетеля
і арека на голові, наречений з парасолькою, теща
з її нерозлучним капелюхом широкого польоту)

     k. … »У різних культурних організаціях створити команди дослідників, які відповідають за це визначення джерел цих картин та з'ясування біографічних резюме художників. Можна сподіватися, що оригінальні копії можуть бути знайдені і надруковано в декількох захопленнях ».

     Чудова колекція - Кур'єр В'єтнаму - вересень 1985 року.

     l. … ”Потрібен додатковий проміжок часу зробити необхідні препарати з огляду на видання цієї збірки в'єтнамських народів Картини на початку 20 століття, оскільки це дорогоцінна спадщина у багатих нашої нації культурний скарб, а також тому, що це видання спрямоване на збереження і широко знайомлячись із в'єтнамським пластичним мистецтвом у нашому люди всередині та за кордоном » (3)

"Бризок біля ніг у воді,
і кидаючи сітку, щоб зловити тисячі великої риби... "

      «Зміст цієї колекції картин стосується багатьох аспектів життя традиційного в'єтнамського суспільства (Fig.11), більше не обмежуючись в технічній галузі.

Рис. 11: ПІДТРИМКА РИБАЛЬНОЇ МЕТИ

     Це тип квадратної сітки ручної роботи, виготовлений з лляних ниток розмірами від 1.5 до 2 метрів, що має полюс для обробки три-чотири метри, який використовується для лову риби та креветок на глибоких водах, не глибших від чоловічих висота (річка, канал, ставок, озеро ...); перетягувач зазвичай носить на поясі кошик, щоб утримувати спійману рибу та креветок. Існує така собі більша сітка, яка називається плот-сітка, яка встановлюється на частині річки між двома джерелами води, що чергуються, і в якій є хатина, де люди можуть жити і спостерігати на цьому місці. Але існує також рухомий тип сітки для перетягування, котра у таскача має кошик за поясом, і тип маленької сітки для лову креветок, яка є лише невеликим шматочком тканини.

     Серед понад 4000 картин ми можемо побачити, що близько 1000 з них мають примітну природу, написані дуже простою технікою та демонструють прості предмети, такі як сходи, лампа (Fig.12) ступка, товкач, пилка тощо ... Є складні з чудовою пластикою мистецька цінність, багата на промислові пластичні форми, що забезпечить дослідників дорогоцінним документи у візуальному аспекті ».

     MAI TRANG -… 4000 народних картин на початку цього століття - Релігійний огляд, вересень 1985 року.

Фіг.12: ЛАМПА МАСЛА

     m. «Через вимогу до ілюструючи конкретний намір або візуально відзначаючи певний аспект життя, деякі з них помічаючи картини, показуючи такі сцени як обезголовлення (Fig.13), свинарник (Рис. 14), сечовипускання чи жебрацтво тощо, все ще залишаються цілком натуралістично ... "

      ĐẶNG ĐỨC - Колекція народних живописних гравюр на початку ХХ століття, видно з пластичного кута - Народна культура, випуск № 20/3.

Фіг.13: ПОВЕДЕННЯ (голову підкидали, як її відрізали)

      Зазвичай не існує фермера, який би не думав розводити свиней, щоб отримати гній для свого рисового поля. Якщо він не надто бідний і у складній ситуації, у вас повинен бути принаймні свинарник із сплетених бамбукових планок і покритий листям, кожна сторона якого завдовжки приблизно 2 або 3 метри. (як і зображення, зображене на цей ескіз). Люди в кращому матеріальному становищі заощадили б купе, яке б використовувалось як свинарник. У деяких інших місцях люди будують свинарник разом із вигрібною ямою або розміщують його біля кухні, будуючи земляні стіни та кріплячи стовпи навколо, називаючи це "Chém" (порося в'єтнамська), щоб свині не турбували хату. Щодо заможних людей, вони будували свинарник з цегли. Усередині свинарника люди кладуть лушпиння, солому, солому, щоб свині могли лежати, лаяти та мочитися. Коли гній помутніє, вони покладуть на нього ще один шар лушпиння, соломи та соломи, щоб зробити гній. Це місце, яке використовується для заготівлі та покриття гною, яке називається ямним гноєм, різновидом основного гною, що використовується в низинах, оскільки для людей у ​​напівгірних або гірських районах вони використовують лише зелений гній, оскільки у зазначених районах свиням дозволяється бродити.

Рис. 14: СИСТЕМА

     n. З сьогоднішнім переважним науковим і технічного прогресу у нас не тільки друковані енциклопедії, але у нас є й інші такого роду, як енциклопедія в образах, звукенциклопедія, енциклопедія проектованих слайдів та комп’ютеризовані енциклопедії. Ось ми справу з в’єтнамською енциклопедією в Росії Образи, що з’явилися на початку цього століття…".

     LÊ VĂN HẢO - Рідкісний і цінний культурний твір у в’єтнамських культурних скарбах: 4577 народних гравюр на ксилографії у В’єтнамській енциклопедії у образах в’єтнамських художників на початку 20 століття - Визволений Сайгон, випуски від 16 та 17 липня 1987 р..

     o. «У культурному та мистецькому житті в них останні кілька років був факт, який приваблював увагу багатьох людей, особливо тих у світі мистецтва, народній культурній галузі та деяких інші галузі суспільних наук: певні культурні, художні та суспільствознавчі організації мають працювали над тим, щоб оприлюднити досить велику колекцію картини з колоди, які були намальовані на с початок цього століття ... "

     QUỐC ANH - Відновлення вартості набору картин з дерев’яних блоків, написаних на початку ХХ століття - Культура та мистецтвознавство - Міністерство культури - Випуск № 2/1988 (стор. 48).

_________
(1) Такі як "В'єтнамська преса", "Народний журнал", "Народна армія", "Новий Ханой", "Визволений Сайгон", "Релігійний огляд", "Newsweek", "В'єтнамський римо-католик", "Le Courrier du Vietnam" (французькою мовою), Молодіжний фільм, Літературний огляд (випуск Tết Bính Dần 1986), Сьогоднішні знання, випуск No 2/88 ...

(2) Мавпа, зашита лікарськими травами та зазначається лінією китайських ієрогліфів, що глазує: "У день Джоань Донг Тют (п’ятий день п’ятого місячного місяця) люди використовують листя сафрана, щоб надягати на животі тварини, залежно від представленого року від такої чи такої тварини ». Рік Mậu Thân (1908) - рік мавпи. тож вони надягали чубчик мавпи і називали його «Hầu tử», а потім повісили його над головними дверима, щоб усунути нещастя. Пізніше, якщо хтось із сім’ї захворів на ентерит, люди брали б кілька листів сафрана з цього чумка, щоб служити ліками.

(3) Під час семінару голова Центрального комітету В’єтнамської об’єднаної асоціації літератури та мистецтв - поет CÙ HUY CẬN - натхненний народною картиною під назвою “Підняття мережі зануренням” (Fig.11) склав два вищезгадані вірші.

ПОБАЧИТИ БІЛЬШЕ:
◊  ТЕХНІКА АННОМАНІВ - Представлення набору документів - Частина 2

БАН ТУ ЧЕ
12 / 2019

(2,835 Відвідані раз, сьогодні 1 відвідування)