ТЕХНІКА ЛЮДЕЙ АННАМЕЗ - Частина 4: Недотримання оригінального тексту

Переглядів: 517

Доцент, доктор історичних наук NGUYEN MANH HUNG
Псевдонім: багажний кінь в університетському селі
Псевдонім: Жук

4.1 Попередні введення

4.1.1 Fнездатність поважати оригінальний текст

     a. На перших сторінках, що стосуються походження цієї роботи, ми розглядали різні місця та персони, з якими зв’язались, та представили згаданий набір документів різними способами. В цілому ми можемо підсумувати наступне:

     Можливо, П'єр Х'юард був першою і найбільш ранньою людиною, яка надала всю інформацію про життя і творчість автора в Бюлетені l'École Française d'Extrême-Orient (Вісник далекосхідної французької школи) як ми знали (1). Пізніше, коли він співпрацював з Морісом Дюрандом, щоб написати книгу під назвою "Знання В'єтнаму" (2) П'єр Хуард згадував у своїй бібліографічній частині твір Анрі Огера під назвою: "Загальне введення у вивчення техніки анімського народу" (3).

_______
(1) П’єр Гуард - новатор у в’єтнамських технологіях. T.LWII BEFEO 1970, сторінки 215-217.

(2) П’єр Гуард та Моріс Дюран - Знання про В’єтнам - École Française d'Extrême-Orient, Ханой, 1954.

 (3) Анрі Огер - Загальний вступ до вивчення техніки анімського народу; нарис про матеріальне життя, мистецтво та промисловість людей Аннама, Париж, Geuthner, 1908

     Однак П.Хуард не використовував ескізи Х. Огера, щоб проілюструвати свої робота (про це ми чітко згадували в попередньому розділі).

     b. Порівнюючи ескізи, внесені до оригіналу, ми можемо побачити, що ранні вступники приховували мовну частину, яку багато дослідників розглядають як фактичну “Другий макет” кожного з ескізів. Перш ніж досліджувати це "Другий макет" давайте поглянемо на способи впровадження цієї роботи в минулі дні.

     1. Існують ескізи, на яких одна частина малюнка була опущена, наприклад, у випадку з ескізом під назвою "Торговець худобою" (рис.95) виставлено в Будинку культури в Бурже (Париж) з червня 10, 78 до липня 5, 1978, ми побачимо, що оригінал має відтінок буйвола (див. рисунок 132), це слід зазначити.

Fig.95: КАТЕЛЬНІ ДИЛЕРИ (після Phọm Ngọc Tuấn, виставка в Парижі, 1978)

     Енциклопедичні знання, що належать до Інституту складання енциклопедичного словника при введенні “церемоніальне плаття » відрізав дерев’яного коня (рис.96). Хоча оригінальний ескіз не містить анотацій на китайській та китайській мовах, переписаних в'єтнамськими, Х. Огер зазначив на французькій мові: «Статуя дерев’яного коня намальована в ході генія» (рис. 97).

Рис.96: КЕРЕМОНІАЛЬНА ДРЕСА (дерев'яний кінь опущений)

Fig.97: ВИДАЛЕННЯ ДЕРЖАВНОГО ХОРУ У РЕЛІГІЙНІЙ ПРОЦЕСІ

     2. Існують також ескізи, на яких малюнок замість того, щоб бути відрізаним, поєднувався з іншим малюнком, як, наприклад, з тим, що приблизно описує “солдати років»(рис.98) Нгуйон Тхо для ілюстрації роботи під назвою «В’єтнамські популярні вірші та пісні» - національний палац культури (книга 4, між сторінками 346 і 347).

Fig.98: СОЛДІР ВСЕ (автор Nguyễn Thụ)

     Оригінальні ескізи - це ті, що показують “a harquebusier ”(рис. 99) та "солдат»(рис.100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(малюнок майстра)

Fig.100: СОЛДАТ(малюнок майстра)

     Відповідно до військових норм при династії Нгуєнів, солдатів поділяли на дві категорії: “lính cơ»(мандаринальна гвардія) та "lính vệ»(охоронець). Гвардійців обирали від Нгхана до Бін Туна і дислокували в Хуху. Під час воєнних дій між французами та нами суд Хуế направив на Північ 8000 гвардійців, поставлених під командування Кінь Лёка (високий чиновник, відповідальний за умиротворення).

     Що стосується мандаринальних гвардійців, то вони були призвані на Північ і відповідали за охорону провінцій на Півночі. Під французькою кукурудзою мандаринальні гвардії були замінені на "khố xanh»(міліціонер під французьким правилом носив синю пояс), і дуже мала частина їх залишилася під командуванням губернаторів провінцій.

     3. Деякі з них не були спарені чи відрізані, але мали функції, які були змінені. На "монохорда "(між сторінками 128 та 129), показано на ескізі під назвою "концерт" (рис. 101) за Nguyễn Thụ, струна опущена, тоді як в оригінальному ескізі художник намалював її окремо (див. рис. 156).

Рис.101: КОНЦЕРТ (традиційний оркестр, Nguyễn Thụ)

     Сліпі мінстрили на ринках використовували для гри на монохордах, щоб заробити на життя. Це типово в'єтнамський тип музичного інструменту, який має лише одну струну, і саме тому його називають монохордом. Монохорда зазвичай грає сольно, оскільки дуже важко узгодити її з іншими типами музичних інструментів, таких як "Đàn cò" (дві струнні скрипки із звуковим куточком у формі чаші з трубою), або "Đàn kìm" (гітара з довгими ручками з чотирма або п’ятьма струнами). На ескізі ми одразу звертаємо увагу на струну, зв’язану праворуч у кінці важеля, яка відрізняється від монохорда, який ми бачимо сьогодні. Є речення з народної пісні, яка звучить так: (будучи дівчиною, не слід слухати монохорди ) як монохорда вважається вульгарним музичним інструментом, особливо коли грає у спокійну ніч.

     Давайте розглянемо оригінальний ескіз, який містить анотацію Х. Огера: «Група незрячих, що грають музику» (рис.102). Енциклопедичні знання дають право як: "концерт".

Рис.102: ГРУПА БІЛЬКИХ МУЗИКІВ (перша копія)

     4. Але існують також ескізи, за якими художник Нгуїн Тх не лише з’єднав додаткові фігури, але й намалював додаткові фігури, такі як назва:

 «Літаючи паперовий змій» і той, що позначається як «Гра в шахи собаки-лапи» (рис. 103).

Fig.103: ЛІТАЙТЕ КАПЕРНИЙ КАЙТ І ІГРАЙТЕ СОБІ ШАССИ (автор Nguyễn Thụ)

     Якщо порівнювати з оригінальним ескізом, ми побачимо, що фігура собаки була додатково намальована на ескізі Нгуен Тх. На оригіналі зображено китайські транскрибовані в'єтнамські символи 4: "Đánh cờ chân chó" (Гра в шахи собаки-лапи) (рис.104).

Fig.104: ІГРА ШАГА ПЛАТИ

     Ще один оригінальний ескіз носить назву:Жаба-змій»(рис.105) із наступним поясненням китайською мовою:

"Оскільки зазвичай свіжий південний вітер дме в спекотні літні дні, діти зазвичай виготовляли цю іграшку, називали жабу-змій і чекали, коли вітер полетить на неї".

Рис.105: ЖАБА-ЗМІЙ (з приміткою по-китайськи: Оскільки зазвичай свіжий південний вітер дме в спекотні літні дні, діти звикли виготовляти цю іграшку, яку називають жаба-кайт, і чекають, коли вітер полетить)

4.1.2 Eпомилки, що спотворюють значення

Вищезазначений спосіб використання твору призвів до помилок, які спотворюють фактичний зміст наступним чином:

     a. Найбільш гідною уваги є ескіз, за ​​яким художник Нгуйн Тх вирізав певні деталі та перейменував його відповідно до власної точки зору. Він назвав його "Свині дилери" і, показані тут (між сторінками 80 і 81), це дає нам уявлення про сцену "Ринок при його закритті" зазнали торговці в той період часу (?) (рис.106).  Але насправді анотація оригінального ескізу є «Кулі, які шукають роботу» (рис.107). Можливо, ця помилка була допущена, оскільки недоліки, які ці люди тримають, виглядають дещо так "свиня, що ловить петлю" ми бачили в рис.41.

Рис.106: ДИЛЕРИ СВИНІ (автор Nguyễn Thụ)

Fig.107: КОЛІЇ ШУКАЮТЬ РОБОТУ (Малюнок майстром)

     b. Так само Енциклопедичні знання назвали один ескіз: "Верстат для накрутки ниток" (рис.120), в той час як оригінальний ескіз зазначається:

     "Прикрасити парасольку". Інший ескіз названий Енциклопедичним Знанням як "Пальто Рікшоумана", в той час як оригінальний ескіз зазначається з китайськими переписаними в'єтнамськими символами 5, які читають: "Рікшовмен міняє штани" (рис.177). Існує також ще один ескіз, який може негайно погодитись із тим, хто надає титул, який отримав право на таке: «Сила молодої людини» (рис.128). Але художник так не думав, і на оригінальному ескізі він написав три китайські переписані в'єтнамські символи: "Людина, що рухається туди-сюди, шубу", в той час як Огер зазначав французькою мовою: «Одяг працівника».  Ми можемо навести інший номер або подібні випадки ...

(3,264 Відвідані раз, сьогодні 1 відвідування)