CHỮ NÔM або колишній в’єтнамський сценарій та його минулий внесок у в’єтнамську літературу - Розділ 2

Переглядів: 495

Nguyắn Khắc-Kham*

... продовжувати до розділу 1:

Структура сценарію Nôm **

    Наскільки можна судити з цих майстерних творів в'єтнамської літератури в Росії ChОй Ном, цей сценарій не такий вигадливий і нераціональний, як стверджували деякі його критики. Насправді ним керували досить точні та навіть жорсткі правила.

    У нашому попередньому дослідженні о Іноземні запозичення у в'єтнамських ми навели кілька прикладів його основних закономірностей. Ми скористаємося цією можливістю, щоб максимально повно описати її структуру з матеріалами, до яких ми маємо доступ.

   Як справедливо зауважив проф. Рокурo Konо, в'єтнамці ChОй Ном показує разючу схожість з японською кана і японці Кокуджі 國 字. Далі наведено кілька прикладів, наведених ним. В Коджики 古 事 記, фонетичні та семантичні читання китайських символів, які також використовуються в Chữ Nôm обидва працюють його компілятором Oні Ясумаро. Таким чином, фонетичне подання використовується в таких власних назвах 須 佐 що стосується / susa / of, for / suga / of. Цей фонетичний метод повністю прийнятий у відомій пісні, що починається з с “Якумо тату ...” Фонетичне уявлення не є домінуючим струмом, крім власних імен та пісень. Навіть у власних назвах фонетичний метод не завжди прийнятий 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) представлений семантичним методом за винятком 須 賀 / susa /, що також є поширеним у таких прикладах 須 賀 宮 як і в (Асінадуті) 足 名 椎 (Інада-ні Міянусі) тощо. Крім двох згаданих вище прикладів, проф. Рокурo Kono цитуються також випадки це {ІМА, рано {фазіма, {струми, {кумо, Пісня {Юта, {ками, перший {кубі, хуй-я новостворені персонажі зустрічаються як у Японії, так і у В'єтнамі, наприклад,  gii створюється шляхом складання символу і. Персонажі, винайдені в Японії, т. Зв Кокуджі (Національний характер) наприклад (сасакі), (мітка), (морі) тощо ... є розробками хуй-я символів так само, як і Ном характер, гіờі.

    Незважаючи на всі ці очевидні подібності, зважаючи на відмінності японської та в’єтнамської мов щодо їх фонетичної системи та історичного передісторії китайської писемності, структура ChОй Ном зберіг свою відмітну оригінальність, про що чітко видно далі її різноманітні формування.

   Китайські символи запозичені Chữ Nôm для представлення одиничного морфену у в'єтнамському може бути використаний окремо або в поєднанні.

I. Для представлення використовується один китайський ієрогліф

1) A В'єтнамський морфен китайського походження, яке має саме китайсько-в'єтнамське читання та значення відповідного китайського характеру.
Напр .: + китайський ієрогліф đпершийu (голова), ао (грабувати, туніку).

2) A В'єтнамська морфема китайського походження, що зберегло значення відповідного китайського характеру, але читання в’єтнамців дещо відрізняється від китайсько-в'єтнамського читання відповідного китайського символу.

Напр .: + китайський символ Закон, Китайсько-в'єтнамське читання: Франція використовується для представлення в'єтнамської морфеми phép (закон, правило). 
+ Китайський ієрогліф Прапор, Китайсько-в'єтнамське читання kỳ використовується для представлення в'єтнамської морфеми c (прапор).
+ Китайський ієрогліф , Китайсько-в'єтнамське читання: kiu використовується для представлення в'єтнамської морфеми cпершийu (міст).

3) A В'єтнамський морфен ймовірно, китайського походження, значення якого збігається з відповідним китайським символом, але читання у порівнянні з китайсько-в'єтнамським читанням китайського характеру сильно змінилося.

Наприклад:  + Китайський символ , Китайсько-в'єтнамське читання: КуїОйn використовується для представлення в'єтнамської морфеми cuзаплямованийn (котити). 
+ Китайський символ Книга, Китайсько-в'єтнамське читання bВонаn, bпривідn використовується для представлення в'єтнамської морфеми vзаплямованийn (капітал, фонди).

4) A В'єтнамська морфема того ж значення, що і відповідний китайський символ, але читання якого сильно відрізняється від китайсько-в'єтнамського його читання.

Напр .: + китайський ієрогліф , Китайсько-в'єтнамське читання: dПупch, використовується для представлення в'єтнамської морфеми viзастійнийc (робота, робота, професія).

5) A В'єтнамська морфема читання якого збігається з аналогічним китайсько-в'єтнамському читанню відповідного китайського характеру, але значення якого зовсім інше.

Напр .: + китайський ієрогліф , Китайсько-в'єтнамське читання: ква (коп, спис) використовується для представлення в'єтнамської морфеми ква (пройти повз). 
+ Китайський символ Немає, Китайсько-в'єтнамське читання: mОйt (зникати під водою, занурюватися) використовується для представлення в'єтнамської морфеми mОйt (один).

    У цих двох прикладах китайсько-в'єтнамське читання китайського характеру точно таке ж, як читання представленої в'єтнамської морфеми.

Напр .: + китайський ієрогліф , Китайсько-в'єтнамське читання чу (червоний, верміліон) використовується для представлення в'єтнамської морфеми Чо (давати). 
+ Китайський ієрогліф , Китайсько-в'єтнамське читання ky or cơ (crible, решето) використовується для представлення в'єтнамської морфеми kia (там, що).

    В останніх двох прикладах китайсько-в'єтнамське читання китайського характеру майже схоже на читання представленої в'єтнамської морфеми.

   такі ChОй Ном як включено до другої, третьої, четвертої та п’ятої категорій вище Dươнг QuВонаg Hàm17 були розглянуті о Hой Ngтакc СГейn18 як належність до тієї ж категорії Росії ChОй Ном представлені китайськими символами, чиє китайсько-в'єтнамське читання пропонує звукову подібність з їх в'єтнамським читанням.

   За останнім, існує кілька випадків подібних звукових подібностей:

1) Звукова схожість між китайсько-в'єтнамським читанням китайського характеру та читанням однієї чи кількох в'єтнамських морфем, за винятком початкового приголосного.

Напр .: + китайський ієрогліф , Китайсько-в'єтнамське читання: bВонаn може представляти phВонаn in Ном.

2) Звукова схожість лише як остаточний склад або лише як голосний або голосний скупчення перед кінцевим приголосним.

Напр .: + китайський ієрогліф Комбінувати, може бути прочитаний hвідрижкаp, hсерp, hiзастійнийp or hОйp.

3) Іноді китайсько-в'єтнамське читання китайського характеру, що використовується для представлення в'єтнамської морфеми, відрізняється від останньої як початковою приголосною, так і кінцевою складовою.

Напр .: + китайський ієрогліф , Китайсько-в'єтнамська: chзастійc може також представляти, в Ном, chc or giÃc.

4) Звукова схожість вважається таким, незважаючи на різницю тонів.

Напр .: + китайський символ , Китайсько-в'єтнамська замочити також використовується для представлення, в Ном, ngÃm, ngГараздm or ngТакm.

    Щоб зрозуміти вищезазначені та інші подібні приклади Chữ Nôm, ми повинні знати, які початкові приголосні, які голосні або голосні скупчення, які кінцеві склади в китайсько-в’єтнамському слові, що відповідають китайському символу, і у в'єтнамській морфемі, яку слід представити у Ном раніше вважався взаємозамінним.

А) Початкові приголосні вважаються взаємозамінними для представлення в Номі

а) Початкові приголосні b-, ph-, v-

Напр .: + китайський ієрогліф , Китайсько-в'єтнамське читання: bзаплямованийc який представляє в Ном такі в'єтнамські морфеми як bзаплямованийc та bói може також представляти vзаплямованийc
+ Китайський ієрогліф , Китайсько-в'єтнамське читання: копію може також представляти в Ном phản, b.n or ván.

б) Початкові приголосні c-, k-, gh-, qu-

    Початкові приголосні c-, k-, gh-, qu- раніше були взаємозамінними.

Напр .: + китайський ієрогліф І, Китайсько-в'єтнамське читання cТакp може також представляти, в Ном, cÃp, gặcp or kПупp
+ Китайський ієрогліф групи, Китайсько-в'єтнамське читання: quпершийn, може також представляти зліва у Номі.

в) Початкові приголосні d-, t-, v-

    Початкові приголосні d-, t-, v- раніше були взаємозамінними.

Напр .: + китайський ієрогліф Секс, Китайсько-в'єтнамське читання: tính or tánh може також представляти липкий in Ном
+ Китайський ієрогліф , Китайсько-в'єтнамське читання: đình може також представляти, в Ном, дань or так.

г) Початкові приголосні ch-, gi- і рідше tr-, x-

  Початкові приголосні ch-, gi- і рідше tr-, x- раніше були взаємозамінними.

Напр .: + китайський символ , Китайсько-в'єтнамське читання: чấп може також представляти, в Ном, Чоп, допомогу, xúp, or xọp.

д) Початкові приголосні l-, r-, tr-

    Початкові приголосні l-, r-, tr- раніше були взаємозамінними.

Наприклад: + Китайський символ , Китайсько-в'єтнамське читання: luТакt може також представляти, в Ном, lтакt, luОйt, багато, rтакt or trót.

Б) Склади, що вважаються взаємозамінними для представлення в Chữ nôm

a) ác, ắc, ấc, ức, ước

    ác, ắc, ấc, ức, ước раніше був взаємозамінним.

Напр .: + китайський ієрогліф північ, Китайсько-в'єтнамське читання: північ може також представляти, в Ном, bấc, b.c or крок.

b) ach, ếch, iếc, ích

   ach, ếch, iếc, ích раніше був взаємозамінним.

Напр .: + китайський ієрогліф , Китайсько-в'єтнамське читання: dПупch може також представляти viзастійнийc in Ном
+ Китайський ієрогліф Червоний, Китайсько-в'єтнамське читання: xích, може також представляти, в Ном, xếch or xệch.

c) ai, ay, yy, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia а іноді

   ai, ay, yy, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia а іноді є взаємозамінними.

Напр .: + китайський ієрогліф Підтримка, Китайсько-в'єтнамське читання: чи може також представляти чіа in Ном;
+ Китайський ієрогліф , Китайсько-в'єтнамське читання: може також представляти, в Ном, b or vТакa.

d) am, ăm, vm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm

   am, ăm, vm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm раніше був взаємозамінним. 

Напр .: + китайський ієрогліф , Китайсько-в'єтнамське читання: đaм може також представляти, в Ном, đâm, джем or đơm.

e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn раніше був взаємозамінним. 

Напр .: + китайський ієрогліф , Китайсько-в'єтнамське читання: лян також використовувався для представлення lăn in Ном.19

f) ăng, âng, ung, ưng, ương

    ăng, âng, ung, ưng, ương раніше був взаємозамінним. 

Напр .: + китайський ієрогліф Правління, Китайсько-в'єтнамське читання: пост також використовувався для представлення, в Ном, Данг or chТакng.

g) онг, нг, унг а іноді .нг

    ong, ông, ưng а іноді ưng були взаємозамінними.

Напр .: + китайський ієрогліф Використовуйте, Китайсько-в'єтнамське читання: dng також використовувався для представлення, в Ном, dong, послід.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng раніше був взаємозамінним. 

Напр .: + китайський ієрогліф Народжувати, Китайсько-в'єтнамське читання: гріх or Санг також використовувався для представлення сієнг in Ном.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, u

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, u раніше був взаємозамінним.

Напр .: + китайський ієрогліф , Китайсько-в'єтнамське читання: лао також використовувався як хсіай-шенг представляти лао, Lau, ТРАО or трау.

j) ap, ăp, vp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, вгору, ưp, ươp

    ap, ăp, vp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, вгору, ưp, ươp були взаємозамінними.

Напр .: + китайський ієрогліф І, Китайсько-в'єтнамське читання: cТакp також використовувався для представлення, в Ном, gặcp, gÃp or kПупp.

k) at, ăt, wt, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, це

    at, ăt, wt, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, це були взаємозамінними.

Напр .: + китайський ієрогліф , Китайсько-в'єтнамське читання: вт також використовувався для представлення в Ном, t, бити or it.

l) et, êt, iêt, це

    et, êt, iêt, це були взаємозамінними.

Напр .: + китайський ієрогліф , Китайсько-в'єтнамське читання: hiết також використовувався для представлення в Ном hết or хіт.

NB: З наведених вище прикладів ми бачимо, що декілька ChОй Ном складалися зміною не тільки початкових приголосних, але й кінцевих складів, а іноді навіть тонів.

Наприклад: +  І можна було прочитати cТакp, gặcp, kПупp or кіп; можна було прочитати замочити, ngm or gГараздm.

... продовжити в розділі 3 ...

ПОБАЧИТИ БІЛЬШЕ:
◊  CHỮ NÔM або колишній в’єтнамський сценарій та його минулий внесок у в’єтнамську літературу - Розділ 3.
◊  CHỮ NÔM або колишній в’єтнамський сценарій та його минулий внесок у в’єтнамську літературу - Розділ 1.

ПРИМІТКИ:
15 Нгуйон Хек-Хам, “Іноземні запозичення у в'єтнамських”, Краєзнавство та культурологія, № 19, Токійський університет іноземних досліджень, 1969, с. 142-175.
16  Коно Рокуро, “Китайська писемність та її вплив на Сценарії сусідніх народів з особливим посиланням на Корею та Японію», Спогади відділу досліджень Тойо Бунько (Східна бібліотека) № 27. Тойо Бунько, Токіо, 1969. С. 117-123., 一 要 解 國語 [Nhất yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, сторінка 66. 
17  Донг Кунг Хам, «Le chữ nôm ou écriture démotique. Важливість сина dans l'étude de l'ancienne littérature Annamite”, Вісник Інструкції Publique de l'Indochine No 7, Марс 1942 р. NB. Серед прикладів цієї четвертої категорії chữ nôm, Dương Quảng Hàm цитував також графему, китайсько-в'єтнамське читання: vПуп (смак, смак) як використовується для транскрибування в'єтнамської морфеми mùi. Однак цей письменник вважає, що китайський персонаж, можливо, був прочитаний mùi в'єтнамцями ще на початку китайської династії Тан в наслідуванні китайського читання. (пор. Х. Масперо, “Quelques mots Annamites d’origine Chinoise" БЕФЕО, № 3, 1916, с. 35-39). Відповідно це могло бути а chОй Ном дата якої була до восьмого століття. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Ван Чонг Ан Нам, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Гонконг, 1933. С. 162-166. 
19  Цей приклад наведено цього письменника, замість якого, на думку Hồ Ngọc Cẩn, був використаний для репресії в nôm răn, ран or скиглити.

БАН ТУ ТО
03 / 2020

ПРИМІТКИ:
** Заголовок розділів, жирний текст та зображення сепії було встановлено Бан Ту Чт - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Джерело: Інститут досліджень китайсько-ном.

(2,425 Відвідані раз, сьогодні 1 відвідування)